SCBWI's Blueboard - A Message & Chat Board

Rhyme and foreign translations

Discussion started on

Member
Poster Plus
  • *
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region oregon
How do the 'Big Houses' handle rhyming text and the foreign market?  Do rhyming texts not sell well in non-English speaking countries? Is it translated and if so, is it translated as rhyme?

If you know of any examples that have been sold to the foreign market, I'd love to know.

 :thankyou
#1 - January 30, 2015, 09:30 AM
Legend of The Beaver's Tail '15
Schnitzel: A Cautionary Tale for Lazy Louts,  '16
Moo La La! Cow Goes Shopping, '17
Piece by Piece, '17

I'm not sure if this answers one of your questions, but rhyme doesn't translate well/is difficult to, so it's another reason pub's have given for preferring non-rhyming stories.
#2 - January 30, 2015, 10:24 AM
Imagination is more important than knowledge. Einstein.

It's more difficult but it does happen all the time. I've heard of several examples recently. I will come back when I remember what they were!
#3 - January 30, 2015, 10:33 AM
NED THE KNITTING PIRATE, GRIMELDA series,
CITY SHAPES, DORIS THE BOOKASAURUS, ONE SNOWY DAY, PIZZA PIG, and more...
http://www.dianamurray.com

Goodnight, Goodnight, Construction Site has been translated into a bunch of different languages: https://www.pinterest.com/pin/310115124311255519/

I think the author mentioned on Facebook that at least one of the editions still rhymed? But I don't remember for sure.

#4 - January 30, 2015, 11:01 AM
NED THE KNITTING PIRATE, GRIMELDA series,
CITY SHAPES, DORIS THE BOOKASAURUS, ONE SNOWY DAY, PIZZA PIG, and more...
http://www.dianamurray.com

Member
Poster Plus
  • *
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region oregon
Thank you!

Arona, yes, I would imagine that is the case but somehow I am thinking there must be some that are translated.  And, I wonder if the translation turns out to just be the story or if it is also translated into rhyme?

Thank you, Diana!  I'll check that out.
#5 - January 30, 2015, 02:55 PM
Legend of The Beaver's Tail '15
Schnitzel: A Cautionary Tale for Lazy Louts,  '16
Moo La La! Cow Goes Shopping, '17
Piece by Piece, '17

Chief Administrator
Administrator
Poster Plus
  • ****
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region inlandnw
My rhyming Gold Fever book was translated into Korean. The translated version, of course, didn't rhyme.
#6 - January 30, 2015, 08:56 PM
Verla Kay

Blueboard Problems? Use the Contact A Moderator link in the menu at the top of the message board.

Member.
Poster Plus
It can be done. Jeanne Willis and Tony Ross's "I Want To Be a Cowgirl" is translated into German in rhyme and the rhymes really work great. Ich Will Ein Cowgirl Sein is the title. The Gruffalo also has a terrific German translation in rhyme--"Der Gruffalo". But definitely translating for content and rhyme is really hard.
#7 - February 01, 2015, 03:20 PM
Keith McGowan, www.keithbooks.com

Global Moderator
Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region longislandny
I wonder if this is easier with languages that are closer in etymology to each other.

Some languages also rhyme more naturally than others because the words have set endings and must match. Think about plurals in Spanish: nouns and adjectives will end the same way for the most part.

#8 - February 02, 2015, 09:05 AM
Website: http://www.debbievilardi.com/
Twitter: @dvilardi1

Administrator
Poster Plus
  • ****
  • SCBWI Member
  • SCBWI Region dakotas
Yes, it really depends on the language. You can get a closer match between similar languages (English and German--sort of--and Spanish and Portuguese, for example), although at some point you'll probably have to choose between meaning and rhyme. I did a bit of simultaneous interpretation quite a number of years ago (between Spanish and English), and whenever a speaker would use a poem in a talk, I wanted to run screaming. Because the words that mean the same thing in one language do not sound the same in another.
#9 - February 02, 2015, 09:42 AM

I just remembered this thread when Laura Sassi (aka poet) posted that her book (Goodnight, Ark!) has been translated into German and it still rhymes. So, that's encouraging!
#10 - March 05, 2015, 03:28 PM
NED THE KNITTING PIRATE, GRIMELDA series,
CITY SHAPES, DORIS THE BOOKASAURUS, ONE SNOWY DAY, PIZZA PIG, and more...
http://www.dianamurray.com

Member
Poster Plus
  • *
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region rmc
Hi Stephanie! Most of my rhyming PBs have sold in several foreign markets. In the one case where I saw the actual foreign translation (Dutch), it was translated to maintain a rhyme pattern and the gist of the story was kept in tact.
#11 - March 12, 2015, 04:47 PM
Jean Reidy
Coming soon: Pup 681, Truman, When the Snow is Deeper Than My Boots Are Tall, Group Hug , Specs and Specs II.
Others at www.jeanreidy.com

Member
Poster Plus
  • *
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region oregon
Thank you, all! This has been a great discussion and I do feel encouraged about rhyme and foreign translations!
#12 - March 13, 2015, 09:09 AM
Legend of The Beaver's Tail '15
Schnitzel: A Cautionary Tale for Lazy Louts,  '16
Moo La La! Cow Goes Shopping, '17
Piece by Piece, '17

Member.
Poster Plus
Not a translation, but my rhyming PB, Young Henry and the Dragon, was up for an award in Japan where it and other English kids' books were used in some schools for English language skills.
#13 - March 13, 2015, 01:01 PM
Young Henry and the Dragon (2011, Shenanigan Books)

That's so cool, Jeanne!
#14 - March 13, 2015, 05:03 PM
NED THE KNITTING PIRATE, GRIMELDA series,
CITY SHAPES, DORIS THE BOOKASAURUS, ONE SNOWY DAY, PIZZA PIG, and more...
http://www.dianamurray.com

I just found out that Carrie Clickard's VICTRICIA MALICIA: BOOK-LOVING BUCCANEER was translated into German and Chinese without rhyming. Since all of my pb's rhyme as well, I find it so consoling to know that if you have a great story, it can still translate even without the rhyme. (I immediately thought of this thread and had to come back to update! Don't let translation worries stop you from rhyming.)
#15 - June 16, 2015, 09:54 AM
NED THE KNITTING PIRATE, GRIMELDA series,
CITY SHAPES, DORIS THE BOOKASAURUS, ONE SNOWY DAY, PIZZA PIG, and more...
http://www.dianamurray.com

Member
Poster Plus
  • *
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region newjersey
As I'm another Rhyme-addicted-fool, this news is very much appreciated. Thanks for sharing!
#16 - June 16, 2015, 10:09 AM
www.andriawarmflashrosenbaum.com
Twitter: @andriawrose
Trains Don't Sleep, HMH 2017
Big Sister, Little Monster, Scholastic Press, 2017

Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI Region intlcentral
I know it has nothing to do with picture books, but I have a book of Shakespeare's sonnets translated into Spanish (it has the original English version on the left page and the Spanish translation on the right page). The translator did an excellent job, because he managed to keep both the sonnet structure and the rhyme. The only problem is that, to accomplish this, he had to change a lot of the meaning and context of the poems (it's sad to admit, but the poetry lost some of its magic). :(
#17 - August 15, 2015, 06:32 AM

Official Shenaniganizer
Emeritus
Poster Plus
  • *
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region canadawest
We also have a translation board now with members who do translation. It's on the International & Multilingual board. If anyone has specific questions maybe someone there will have an answer?  :eh2
#18 - August 15, 2015, 09:41 AM
THIS LITTLE PIGGY (AN OWNER'S MANUAL), Aladdin PIX June 2017 :pigsnort
KUNG POW CHICKEN 1-4, Scholastic 2014 :chicken

http://cyndimarko.com
@cynmarko

Members:

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.