SCBWI's Blueboard - A Message & Chat Board

Do children's book translators get credit for their work?

Discussion started on

Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI Region caribbeannorth
I'm working on a children's book and  the book I received as an example doesn't have the name of the translator. Is it the norm that the name of the translator doesn't appear on the book?  Should I ask about it ? 

Any comments appreciated.
#1 - June 19, 2018, 07:51 PM

Global Moderator
Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region longislandny
Does your contract give any answer to this question? I've seen translators mentioned, but I'm not sure they were in children's books. They may also be mentioned on the copyright page but not the cover. I suspect it depends on the publisher, but I actually have no idea. Just putting some thoughts out there in case they help.
#2 - June 19, 2018, 08:34 PM
Website: http://www.debbievilardi.com/
Twitter: @dvilardi1

Global Moderator
Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region carolinas
I read many translations and the name is usually someplace, usually the copyright page, and sometimes even on the cover.
#3 - June 20, 2018, 05:15 AM
BOUND (Bodach Books, 2018)
TEN EASTER EGGS (Scholastic, 2015)
www.vijayabodach.blogspot.com
Author of over 60 books and 60 magazine pieces

Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI Region caribbeannorth
Now that you mentioned it, I didn't receive a contract!  How did I miss that?  We discussed the payment and the work, through  email. Should I ask to see a contract?   The publishing house has various imprints.  Your comments appreciated. 
#4 - June 23, 2018, 01:30 PM

Global Moderator
Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region carolinas
Zoraida, I would definitely ask for the contract and all the terms. If you want to be given credit, write it in.
And good luck, Vijaya
#5 - June 23, 2018, 02:37 PM
BOUND (Bodach Books, 2018)
TEN EASTER EGGS (Scholastic, 2015)
www.vijayabodach.blogspot.com
Author of over 60 books and 60 magazine pieces

Global Moderator
Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region longislandny
Yes, get a contract in writing. E-mails do count as in writing and are considered binding in most jurisdictions (consult a lawyer in the Ask A Lawyer section if you need to verify this for where you are), but it's good to have everything formalized in one place.
#6 - June 23, 2018, 09:03 PM
« Last Edit: June 23, 2018, 09:05 PM by Debbie Vilardi »
Website: http://www.debbievilardi.com/
Twitter: @dvilardi1

Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI Region caribbeannorth
Debbie and Vijaya, thanks for your feedback. I appreciate it. Will let you know how it goes. 
Have a great week.
#7 - June 25, 2018, 05:21 AM

Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region japan
Hi all,

I'm super late to this thread, but here are some resources that might help:

https://ihatov.wordpress.com/2015/04/21/3-cs-for-translators-copyright-compensation-credit/
https://ihatov.wordpress.com/2015/09/26/childrens-literature-translation-faq-and-model-contract/
http://www.pen.org/model-contract-literary-translations

Best of luck, and please keep us updated!

Avery Fischer Udagawa
SCBWI International Translator Coordinator
#8 - July 23, 2018, 05:40 PM

Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI Region caribbeannorth
Thanks, Avery.  Very interesting articles that I need to read more thoroughly for future contracts.  There's a lot to think about.
Anne Milano's  article says:
"It is exceedingly rare for U.S.-based publishers to seek to acquire the translator’s copyright."
This wasn't my experience. The translation was a work for hire agreement. 

Debbie and Vijaya, I translated the manuscript and payment is pending. 
A great experience  since working with language is so interesting.   
#9 - July 28, 2018, 02:34 PM

Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region japan
Hi Zoraida,

Thanks for the update! Work for hire agreements have not been uncommon for children's translations, as used to be the case for illustrations. Every translator needs to make the arrangements that work best for them at the time of a job. Over time, I hope to see more translators receive credit, copyright, and advance/royalties as the independent, creative contractors they are, so that translator of children's literature can become a sustainable vocation and more world kidlit can reach young readers. Congratulations on your project, and let's keep in touch—translators in community can raise awareness and improve conditions for everyone.

Let us know when your book comes out so we can help you celebrate!!

Very best,
Avery
#10 - July 28, 2018, 04:56 PM

Global Moderator
Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI PAL
  • SCBWI Region longislandny
So glad this is working out.
#11 - July 28, 2018, 08:15 PM
Website: http://www.debbievilardi.com/
Twitter: @dvilardi1

Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI Region caribbeannorth
Thanks, Avery.  I will receive credit so that's good. 
Thanks, Debbie.
I'll let you and Vijaya know when the book comes out.
#12 - July 29, 2018, 08:06 PM

Members:

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.