SCBWI's Blueboard - A Message & Chat Board

Timely panel on children's literature translation and anti-racism

Discussion started on

Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI Region japan

Here is some timely viewing for anyone interested in world kidlit: a 2 June 2020 conversation between children's literary translators Daniel Hahn and Lawrence Schimel (SCBWI Spain), moderated by Lyn Miller-Lachmann (Metro NY), exploring both realities in the field and some connections with anti-racism.

Translating the Future: Children's Literature in Translation
Video (1:02:40) -
Event details - cosponsored by PEN America, The Center for the Humanities at The Graduate Center, CUNY, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the NY Public Library

Some takeaways:
“Very [few] books get translated in general, [and] very few writers of color get translated into English.” L Schimel

L Schimel commits to translating a POC writer every year. 34:45

“I think this is one of the biggest dangers of us not having enough translated books from all around the world, is we normalize those absences . . .” L Schimel

“One of the things that we also get [when children’s translations get published] is the celebration of lives all over the place . . .” D Hahn

Some other cultures are less paternalistic toward children, in terms of including more “mature” or "political" content that nonetheless merits discussion. L Schimel, D Hahn

Very best,
Avery Udagawa
Int'l/Japan TC
#1 - July 05, 2020, 09:52 PM
« Last Edit: July 05, 2020, 09:57 PM by avery-udagawa »

Global Moderator
Poster Plus
  • ***
  • SCBWI Member
  • SCBWI Region iowa
Thanks for posting, Avery!  :flowers2
#2 - July 06, 2020, 05:55 PM
Learning to Swear in America (Bloomsbury, July 2016)
What Goes Up (Bloomsbury, 2017)
Twitter: KatieWritesBks


0 Members and 1 Guest are viewing this topic.