ABOUT ALISON WATTS

  • “None of us really changes over time. We only become more fully what we are.” Anne Rice

    I am an Australian-born Japanese to English translator and long time resident of Japan. A life-changing illness made me realise that life was short and I should concentrate on what I enjoy doing most. Therefore, after a long career in commercial translation, I switched to full-time literary translation in 2016. I have translated various short stories and a travel memoir in the past (see my website), but my first novel translation since the transition, Sweet Bean Paste by Durian Sukegawa, will be released by Oneworld Publications in Oct. 2017. 

    I look forward to becoming more involved with children’s literature in translation, and also hope to develop further the content of the occasional poetry and reading performance (rodoku) concerts that I enjoy producing, which include stories for adults and children alike. 

ARTIST STATEMENT

  • “The imagination is an essential tool of the mind, a fundamental way of thinking, an indispensable means of becoming and remaining human.” Ursula le Guin

    This is what I believe and cannot put it any better than Ursula le Guin. As a translator I regard myself as a servant of art, someone who helps facilitate the leaps of imagination necessary to see people of another culture as essentially human too.

PUBLICATIONS - View in Bookstore